<rt id="eqeyq"><delect id="eqeyq"></delect></rt><rt id="eqeyq"><tr id="eqeyq"></tr></rt>
  • <rt id="eqeyq"></rt><abbr id="eqeyq"></abbr>
    <button id="eqeyq"><input id="eqeyq"></input></button>
    <bdo id="eqeyq"></bdo>
    <table id="eqeyq"></table>
    好獵頭網(wǎng)-中高級(jí)人才獵頭網(wǎng)站!服務(wù)熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊(cè)

    日本新年號(hào)的官方英文說法,來了

    添加時(shí)間:2019-04-08 13:48:58
    瀏覽次數(shù): 0
    日本新年號(hào)“令和”,用英語怎么說?日本外務(wù)省給出了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”,意為“美好而和諧”。

    日本《每日新聞》3日?qǐng)?bào)道稱,日本外務(wù)省當(dāng)天就新年號(hào)“令和”向外國媒體公布了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”。目前,外務(wù)省已就此事向日本各駐外使館做出了相應(yīng)傳達(dá),并和相關(guān)國際媒體也進(jìn)行了單獨(dú)的說明。

    《每日新聞》稱,在本月1日日本公布新年號(hào)“令和”后,不少具有國際影響力的英文媒體在進(jìn)行報(bào)道時(shí),將其中的“令”字譯為“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有軍事擴(kuò)張的外交主張。

    日本外務(wù)省負(fù)責(zé)人就此表示:“要完美地把令和的意義給翻譯出來是一件十分困難的事情,但為了避免產(chǎn)生較大的歧義,甚至完全不同的解讀,我們決定公布這一英文解釋。”

    據(jù)報(bào)道,自本月1日日本新年號(hào)“令和”公布后,多家英文媒體對(duì)“令和”進(jìn)行了不同的翻譯。英國廣播公司在播報(bào)時(shí)將“令和”譯為“order and harmony”(秩序與和諧)。美聯(lián)社將其譯為“pursuing harmony”(希求和諧)。《紐約時(shí)報(bào)》則使用了三種不同的說法,分別是“order and peace”(秩序與和平)、“auspicious harmony”(吉祥與和諧)和“joyful harmony”(愉悅與和諧)。

    除此以外,還有外媒將“令”字解釋為“order”(命令或秩序),或“l(fā)aw”(法律),暗指安倍政府有軍事擴(kuò)張的外交主張。
    主站蜘蛛池模板: 巴东县| 杭锦后旗| 贵南县| 元朗区| 九龙县| 长春市| 浏阳市| 日照市| 嵩明县| 孟州市| 互助| 贵州省| 永泰县| 平南县| 昆明市| 酉阳| 军事| 桐城市| 康马县| 永登县| 澄城县| 阿克苏市| 清丰县| 江都市| 波密县| 桑植县| 盈江县| 赤壁市| 吉隆县| 湾仔区| 临西县| 桓台县| 和静县| 两当县| 永川市| 南郑县| 婺源县| 兰坪| 台前县| 临夏市| 宝应县|